第七十集:大地是吉庆之所
当始祖阿丹与始母哈娃被遣于大地时,他们被置于何处?这一问题在古兰经中并未被提及,亦无明确相关传述,因而关于这一问题有各类不同论述,但也对我们无必需之益处。
例如,伊玛目伊本·凯西尔说:阿丹被遣于印度。事实上,有很多学者都称阿丹降于印度,哈娃降于吉达或麦加-吉达一带,甚至当地伫有其墓,然而其仍无证可依。伊本·欧麦尔甚至称:阿丹降于赛法,哈娃降于麦尔维(地名“Safa”与“Marwa”有不同译法,此处采用马坚先生的译法)。无论如何,他们被遣于不同之地,后寻至彼此,最终重聚于麦加。于是,真主ﷻ使他们立足于麦加。
实质上,在此应当指出,我们既知阿丹来至大地并非出于主ﷻ之惩罚,对此有一大事实可证之,即:真主ﷻ使大地满盈吉庆。祂ﷻ派天使为阿丹夫妇筑起天房(克尔白)——供人类拜主ﷻ的第一座房子,它遂成为阿丹夫妇的拜主ﷻ之所,亦成为众人呼求真主ﷻ之恕的第一个中心。当天房被筑好之后,真主ﷻ降下了黑石。在一则可靠的圣训中,穆圣ﷺ说:“黑石来自于乐园,原本比乳汁还白,人类的过错之多使它变黑了。”(《提尔米济圣训集》877)可见,黑石初降时为纯白之石,但随着时间的流逝,阿丹子孙之罪使其变黑。
这一点非常有力,因为当阿丹和哈娃来到大地时,真主ﷻ为其供以各类食粮,它们产出佳美。艾布·穆萨·艾什阿尔说,“当真主将阿丹遣于大地时,真主便教授阿丹如何建设、筑造事物,就如他当初教授阿丹万物的名称一样。”因而,真主ﷻ事实上已经将这些指令教授予他。真主ﷻ并未仅仅予其大地之吉庆,还以便利供之。作一比方:倘若你是一位拙农,但拥有一块佳地,你仍能耕作于上;但倘若你是一位佳农,却拥有一块贫地,你便无法耕作。因为真主ﷻ为这片大地注入吉庆,被播之种便会生出禾稼。真主ﷻ又以雨水滋之,使之易于存活。伊本·穆萨说,真主ﷻ供养着阿丹,阿丹居于大地后却对乐园的果实甚是思念,真主ﷻ又以乐园之果供之。因而,我们如今于今世享用的果实仍然源于乐园,但其与乐园之果的最大区别为:我们今日所食之果会变质腐坏,而乐园之果不会。当然,两者的口感也大不相同。因为在《黄牛》章中,真主ﷻ在讲述阿丹的故事之前就曾对此有过提及:“每当他们得以园里的一种水果为给养的时候,他们都说:‘这是我们以前所受赐的。’其实,他们所受赐的是类似的。”(2:25)由此可见,两者实质上全然不同,因为乐园之果为吉庆之食,真主ﷻ将甜美置于其中,并使其不腐。
因而,当阿丹初至大地时,大地为吉庆之所。那时的黑石也是吉庆之石,洁白而纯净,无任何杂质覆之腐之。那时的果物亦不腐坏,因为当时还未出现人类之罪。然而,当人类之罪开始出现并不断猖獗,当戛比里和哈比里的命案始发,妒忌与自大之罪始出,通奸之罪始显……数代之后,以物配主这一众罪之首也现于人类,大地便失去了原有的吉庆。禾稼始劣,果实始腐……大地将不断流失吉庆,直到今世之末期。彼时,待大地之期仅遗数年,尔萨先知被真主ﷻ遣回大地,吉庆才会随之又至。
***终***
后记:
Salam! 感赞真主ﷻ,从去年四月至今,本系列视频讲座的翻译工作终于画上了句点,也可以说由“始”而“终”了。我谨代表本翻译小组的所有成员感谢大家一直以来的支持与鼓励。
从2016年以来不断闪过的翻译之念,到2019年初始落实的翻译之端,再到如今还算顺利的翻译之尾,返看回路,唯有一句:Alhamdulillah。第一步刚迈出时,曾预想过各种或好或坏的结局,但最终坚定:即便有两三人从中受益,那也已足够。就这样,怀着简单之意与忐忑之心,开启了这个系列的翻译之旅。坦率地讲,整个过程并非总是伴随着愉悦、容易与轻松,也有过焦虑、纠结、迷茫、无力……但却从未想过放弃。现在看来,真主ﷻ不仅以我从未料想过的方式全美地应答了我的杜阿,还加倍地予我以杜阿之外更为珍贵的赏赐,想到全知心意的主对其仆人宽宏的厚赐与微润的关爱,不禁让人热泪盈眶。
一路以来,最先要感谢的人是白老师,他是我这项工作的第一个知会者,是我身后最有力的支持者,更是每一集的第一位读者与审评人。他的审评范围大到文题方向的妥当性,小到错字白字的纠正与人名译法的勘误……若无白老师这面坚实的后盾,我想翻译工作的进展也可能不会如此顺利。还要感谢翻译小组的每一位成员,认真勤劳的两位理文君每周总会如期整理好视频讲座的全篇英文字幕,细心专注的校文君每每都会按时完成文中经训的勘查,让译文君每次拿到梳校完备的稿件时都心生暖意。翻译前期还有一位理文君与一位校文君,后因故未能同进,却也在较为艰难的初期阶段尽心献力,十分不易。最后还要感谢『山径』的主编马伊萨兄弟,他在用视频音频的形式对原视频进行译述的同时,每每也会对本小组初次译过的稿件进行二次勘校,指出很多细微之误,还会附上修改原因与建议,使文章的精准性得以提高。在对他们深表感谢的同时,我也深知,这一切都是真主ﷻ的援助,祂ﷻ的援助在不同时候从不同方面以不同方式源源不断地到来,变一切压力为动力,化一切艰难为容易。
越接近尾声的时候,却越有这样的担心:担心当理文君还未厌理文,校文君还未厌校文,译文君还未厌译文,审评师还未厌审文的时候,读者却先厌于阅文了。想到这里,心中也会生出一丝悲凉,但又会一晃而过,种种担心最终都被淹没在了周复一周的匆忙翻译中。
再观七十集的译文,仍有漏洞百处,错误频现。因为时间匆忙、能力不足等原因,翻译未经认真细致的打磨与推敲,总体而言确显粗糙。心里会有遗憾,也求主ﷻ饶恕这些无意之错。只愿种种错误尽量不要影响诸位读者对知识的整体感知,只要大家多少都能从中带走一些知识,那么我想这项工作的目的也就达到了。
最后,求主ﷻ多多回赐那些在主道上孜孜求取知识的人,那些带着纯洁的举意分享知识的人,以及那些努力将知识付诸于行动的人。也求主ﷻ接受我们的工作,看管我们的初心,保护我们的善行,让更多的人能从中受益。更愿我们都能不断地将信仰淀于心底,摒弃浮躁与浮夸,使之像大山一样深沉与坚定。
求主ﷻ降平安、慈悯与吉庆予我们中的每一位。
「始与终」,即“The Beginning and the End”,是Bayyinah Institute于2015年发布的共七十集的系列视频。该系列基于伊本·凯西尔的同名之作《始与终》,内容从“创造”之事为始,开启一段漫长的旅程。